martes, 4 de agosto de 2015

" A rajatabla"



"A rajatabla"
.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.
Para explicar este dicho, que se presenta siempre con verbos como "hacer a rajatabla", "respetar a rajatabla" o "cumplir a rajatabla", entre otros, tenemos que empezar por recordar una característica de la llamada "economía lingüística" en el habla (sí, sí, hasta para el lenguaje se implanta la economía) y en este caso se trata de ahorrar palabras.

Pues bien, este efecto se llama "supresión de la -d- intervocálica" que muchos notamos al emplear, por ejemplo, callao en vez de callado y en cambio no somos conscientes en el caso tan frecuente del nombre de las calles. Y es que siempre es y ha sido: calle de la princesa, calle de Atocha... y por aquellos tejemanejes del habla cotidiana, se relaja dicha "d" y acaba desapareciendo, por lo que ya es habitual para todos referirnos a la calle Atocha o calle Princesa.

Bueno, pues este preámbulo era necesario para indicar que el término de origen de esta expresión es "a raja de tabla", que, como veis en la foto, es una rotura que siempre sigue el camino de la estructura principal de la madera.

Del mismo modo, cuando se nos pide hacer, seguir, cumplir, respetar... algo "a rajatabla", se nos solicita que lo cumplamos fielmente, sin desviaciones, punto por punto.

Y si queremos rizar el rizo, nos remontaríamos a las famosas "Tablas de la Ley", en las que se mostraron a Moisés los 10 mandamientos según el Antiguo Testamento; de obligado cumplimiento para todo buen creyente ( y hasta buen ciudadano, ya que la Biblia no sólo implica creencias religiosas, sino también reglas de comportamiento cívico de todo tipo).

Ahora tendríamos que reflexionar sobre qué implica ese "a rajatabla" en cuanto a las limitaciones que supone y el atentado a la creatividad... por desgracia, ese "no te pagan por pensar" está más extendido de lo que parece.

"Más vale refrán en mano... (De abuelos a nietos)"  http://blog.mariannavarro.net/refranes/de.abuelos.a.nietos.html
.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.

Por recomendar una lectura adecuada al tema, y aunque normalmente recurro a la literatura española, vaya esta vez una trasgresión para hablaros de "Up at the villa" de Maugham, llevada al cine con el mismo título.

En inglés: William Somerset Maugham. Up at the Villa. Edt Vintage. 2004. 120 pps.

En español: William Somerset Maugham. El misterio de la Villa, en una Villa Florentina. Soberbia. Edt Debolsillo. 2000. 368 pps.

Mary Panton es una acomodada viuda inglesa que se encuentra en la actualidad residiendo en una estupenda villa en las colinas de Florencia. Entre fiestas de sociedad , toda su energía mental tiene que dirigirse solo a decidir si acepta la propuesta de matrimonio de Sir Edgar Swift, futuro gobernador general de la India. Por otro lado controlar las acometidas (más sexuales y de pretensión económica que amorosas) de un Don Juan de turno. Todo va bien, de fiesta en fiesta, de flor en flor hasta que un día, por aplicar a rajatabla sus férreos principios comete un error muy trágico. (Leer resumen completo y ver trailer de la película)


Ejercicio propuesto: Busquemos expresiones como ésta que indican un modo de hacer las cosas (como a pies juntillas, al pie de la letra, etc...).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por comentar. Un saludo.